Europa Creativa: Bando per progetti di traduzione letteraria (EACEA 13/2016)

Scadenza: 27 aprile 2016
Archiviato
Bando scaduto
SCADENZA

27 aprile 2016

PROGRAMMA DI RIFERIMENTO

Europa Creativa - Sottoprogramma Cultura (2014-2020)

OBIETTIVO

Nell'ambito del programma Europa Creativa - sottoprogramma Cultura, è pubblicato questo invito a presentare proposte per il sostegno alla traduzione di progetti letterari. Scopo di questo bando è promuovere la diversità culturale e linguistica nell'UE nonché la circolazione transnazionale di opere letterarie di elevata qualità, e migliorare l’accesso alle opere tradotte sia all'interno che all'esterno dell'UE per raggiungere nuovo pubblico.

Il sostegno concesso ai progetti di traduzione letteraria si prefigge prevalentemente l’obiettivo di sostenere la diversità culturale e linguistica nell’Unione e in altri paesi che partecipano al sottoprogramma Cultura e di promuovere la circolazione transnazionale delle opere letterarie di elevata qualità, oltre che di migliorare l’accesso a tali opere letterarie nell’UE e non solo, e di raggiungere nuovo pubblico.

Le priorità sono le seguenti:

- sostenere la circolazione della letteratura europe

a al fine di garantire la più ampia accessibilità possibile;

- sostenere la promozione della letteratura europea, tra cui l’uso appropriato delle tecnologie digitali al fine

sia della distribuzione che della promozione delle opere;

- incoraggiare la traduzione

e la promozione nel lungo termine di una letteratura europea di elevata qualità;

- incoraggiare la traduzione da lingue meno diffuse in inglese, tedesco, francese e spagnolo (castigliano),
affinché tali traduzioni possano contribuire a una più ampia circola

zione delle opere;

- incoraggiare la traduzione di generi meno rappresentati, ad esempio opere destinate a un pubblico giovane

(bambini, adolescenti, ragazzi), fumetti/romanzi a fumetti, novelle, poesie;

- incoraggiare la traduzione e la promozione di opere al
le quali è stato assegnato il Premio dell'Unione

europea per la letteratura.

Una priorità ulteriore di questa misura di sostegno sarà elevare il profilo dei traduttori. A tal fine, in ogni

opera tradotta l’editore dovrà includere una biografia del traduttore.

DESCRIZIONE

Nell'ambito del programma Europa Creativa - sottoprogramma Cultura, è pubblicato questo invito a presentare proposte per il sostegno alla traduzione di progetti letterari. Scopo di questo bando è promuovere la diversità culturale e linguistica nell'UE nonché la circolazione transnazionale di opere letterarie di elevata qualità, e migliorare l’accesso alle opere tradotte sia all'interno che all'esterno dell'UE per raggiungere nuovo pubblico.

Il sostegno concesso ai progetti di traduzione letteraria si prefigge prevalentemente l’obiettivo di sostenere la diversità culturale e linguistica nell’Unione e in altri paesi che partecipano al sottoprogramma Cultura e di promuovere la circolazione transnazionale delle opere letterarie di elevata qualità, oltre che di migliorare l’accesso a tali opere letterarie nell’UE e non solo, e di raggiungere nuovo pubblico.

Le priorità sono le seguenti:

- sostenere la circolazione della letteratura europe

a al fine di garantire la più ampia accessibilità possibile;

- sostenere la promozione della letteratura europea, tra cui l’uso appropriato delle tecnologie digitali al fine

sia della distribuzione che della promozione delle opere;

- incoraggiare la traduzione

e la promozione nel lungo termine di una letteratura europea di elevata qualità;

- incoraggiare la traduzione da lingue meno diffuse in inglese, tedesco, francese e spagnolo (castigliano),
affinché tali traduzioni possano contribuire a una più ampia circola

zione delle opere;

- incoraggiare la traduzione di generi meno rappresentati, ad esempio opere destinate a un pubblico giovane

(bambini, adolescenti, ragazzi), fumetti/romanzi a fumetti, novelle, poesie;

- incoraggiare la traduzione e la promozione di opere al
le quali è stato assegnato il Premio dell'Unione

europea per la letteratura.

Una priorità ulteriore di questa misura di sostegno sarà elevare il profilo dei traduttori. A tal fine, in ogni

opera tradotta l’editore dovrà includere una biografia del traduttore.

Le attività ammissibili sono la traduzione, la pubblicazione, la distribuzione e la promozione di un pacchetto
di opere ammissibili di narrativa di alto valore letterario, indipendentemente dal genere letterario, tra cui

romanzi, racconti, opere teatrali, poesie, fumetti e letteratura per l’infanzia.

Le attività possono includere eventi speciali e attività di marketing/distribuzione or
ganizzati per la
promozione delle opere tradotte nell’UE e non solo, compresi gli strumenti di promozione digitale e la

promozione di autori presso fiere del libro e festival letterari.

AZIONI FINANZIATE

Progetti ammissibili: Categoria 1 – Progetti biennali.

Questa categoria di progetti deve:

-

avere una durata massima di 2 anni (periodo di ammissibilità);

-
essere oggetto di una candidatura che richieda al massimo 100.000 EUR, pari a non più del 50%

del bilancio ammissibile;

-
consistere nella traduzione e promozione (compresa la pubblicazione di una sintesi delle opere

tradotte) di un pacchetto di 3 - 10 opere di narrativa ammissibili, da e verso le lingue ammissibili;

-
essere fondata su una strategia per la traduzione, distribuzione e promozione delle opere di

narrativa tradotte.

Lingue ammissibili: il progetto dovrà altresì essere conforme ai seguenti requisiti concernenti le

lingue:

-
la lingua d'origine e la lingua di destinazione devono essere “lingue ufficialmente riconosciute”
dei paesi partecipanti al programma. Inoltre, la lingua d'origine o quella di destinazione deve
essere ufficialmente riconosciuta in uno dei paesi di cui alle categorie 1, 3 o 4 dei paesi
ammissibili. Sono “lingue ufficialmente riconosciute” le lingue definite dalla Costituzione o dalla

legge fondamentale del paese in questione;

-
sono ammesse anche le traduzioni dal latino e dal greco antico verso le lingue ufficialmente

riconosciute di uno dei paesi di cui alle categorie 1, 3 o 4 dei paesi ammissibili;

-
la lingua di destinazione deve essere la lingua madre del traduttore (con la sola eccezione dei casi
di lingue parlate meno frequentemente, se l’editore è in grado di fornire una spiegazione

adeguata);

-
le traduzioni devono avere una dimensione transfrontaliera. Non è quindi contemplata la
traduzione di opere letterarie nazionali da una lingua ufficiale di un paese a un’altra lingua

ufficiale del medesimo paese.

Opere ammissibili: sono ammesse sia le opere in formato cartaceo che quelle in formato digitale (e-book),

sempre che soddisfino gli altri criteri di ammissibilità.

-
Le opere da tradurre e promuovere devono essere opere di narrativa di alto valore letterario,
indipendenteme
nte dal genere letterario, tra cui romanzi, racconti, opere teatrali, poesie, fumetti e

letteratura per l’infanzia.

Non sono ammesse le opere che non rientrano nella categoria "opere di narrativa", ad esempio
autobiografie o biografie o saggi privi di el
ementi narrativi, guide turistiche, opere relative alle
scienze umane (storia, filosofia, economia ecc.) nonché le opere relative ad altre scienze (fisica,

matematica ecc.).

-

Le opere di narrativa devono essere già state pubblicate.

-
Le opere di narrativa o
riginali devono essere scritte da autori che siano cittadini o residenti in uno

dei paesi partecipanti al programma, a eccezione delle opere scritte in latino e in greco antico.

-
Le opere di narrativa non devono essere state precedentemente tradotte nella l
ingua di arrivo, a
meno che la nuova traduzione non risponda a una necessità chiaramente valutata. A tale
proposito, i candidati devono rispettare un periodo di cinquant’anni dall’ultima traduzione,
spiegare l’impatto atteso sui nuovi lettori e fornire una
spiegazione convincente della necessità di

una nuova traduzione nella lingua di arrivo specifica.

Le attività ammissibili sono la traduzione, la pubblicazione, la distribuzione e la promozione di un pacchetto
di opere ammissibili di narrativa di alto valore letterario, indipendentemente dal genere letterario, tra cui

romanzi, racconti, opere teatrali, poesie, fumetti e letteratura per l’infanzia.

Le attività possono includere eventi speciali e attività di marketing/distribuzione or
ganizzati per la
promozione delle opere tradotte nell’UE e non solo, compresi gli strumenti di promozione digitale e la

promozione di autori presso fiere del libro e festival letterari.

Al fine di integrare la traduzione, la pubblicazione, la distribuzione e la promozione di un pacchetto di opere
ammissibili, i progetti possono anche includere traduzioni parziali (traduzioni di estratti) e la promozione di
opere di narrativa tratte dai cataloghi del richiedente (non incluse nel pacchetto) così da promuoverne la

vendita dei diritti sia all'interno che al di fuori dell'Europa.

CHI PUO' PARTECIPARE

I proponenti ammissibili sono editori o case editrici stabiliti in uno dei paesi che partecipano al sottoprogramma Cultura e che sono attivi nel settore dell’editoria, purché alla scadenza fissata per la presentazione delle candidature possiedano una personalità giuridica da almeno 2 anni.

I paesi che partecipano al sottoprogramma Cultura e che sono eleggibili per questo bando sono:

- i 28 Stati membri dell’UE;

- i Paesi candidati e potenziali candidati (Albania, Bosnia-Erzegovina, ex Repubblica jugoslava di Macedonia, Montenegro, Serbia, Turchia);

- i Paesi dell’EFTA: solo Islanda e Norvegia;

- Georgia, Moldavia e Ucraina.

ENTITA' CONTRIBUTO

Il budget disponibile per questo bando è di 3.054.000 euro.

Il contributo comunitario potrà coprire fino al 50% dei costi totali ammissibili del progetto per un massimo di € 100.000.

COME PARTECIPARE

PAESI AMMISSIBILI

REFERENTE

NULL

SITO WEB

NULL

FORMULARI E DOCUMENTI
Testo del bando

Linee guida

Allegati

Pagina web per documenti e formulari

Si consiglia di consultare regolarmente il sito web ufficiale del bando per gli aggiornamenti e le informazioni addizionali. - NULL

CODICE AUTORE

10/03/2016_CAD

Condividi

Tutti i contenuti riportati su questo sito web sono di proprietà esclusiva della società Obiettivo Europa s.r.l. e sono protetti dal diritto d'autore e dal diritto di proprietà intellettuale.

È assolutamente vietato copiare, pubblicare o ridistribuire in qualsiasi forma e con qualsiasi strumento i contenuti delle schede bandi o qualsiasi altro testo presente su questo sito, se non previa espressa autorizzazione dalla Società titolare dei diritti d'autore e di proprietà intellettuale.