25 luglio 2017
PROGRAMMA DI RIFERIMENTOEuropa Creativa, Sottoprogramma Cultura (2014-2020)
OBIETTIVOIl bando è aperto alle case editrici e ai gruppi editoriali (legalmente registrati in uno dei paesi partecipanti al Programma da almeno due anni alla scadenza del bando), che promuovono la circolazione della letteratura in Europa attraverso le traduzioni.
Gli obiettivi principali del sostegno ai progetti di traduzione letteraria sono i seguenti:
- sostenere la diversità culturale e linguistica nell’UE e in altri paesi partecipanti al sottoprogramma Cultura del programma Europea Creativa;
- intensificare la divulgazione transnazionale e potenziare la diversità delle opere letterarie di alta qualità nel lungo periodo;
- migliorare l’accesso a dette opere letterarie nell’UE e oltre i suoi confini;
- raggiungere un pubblico nuovo con la traduzione di opere letterarie di qualità.
Nell’ambito degli obiettivi summenzionati, le priorità del sostegno a progetti di traduzione letteraria sono le seguenti:
- sostenere la promozione della traduzione della letteratura europea;
- incoraggiare la traduzione da lingue meno diffuse2 in inglese, tedesco, francese e spagnolo (castigliano), affinché tali traduzioni possano contribuire a una più ampia circolazione delle opere;
- incoraggiare la traduzione di generi meno rappresentati, ad esempio opere destinate a un pubblico più giovane (bambini, adolescenti, ragazzi), fumetti/romanzi a fumetti, novelle, poesie;
- promuovere l’uso appropriato delle tecnologie digitali al fine sia della distribuzione che dellapromozione delle opere;
- promuovere la traduzione e la promozione di libri vincitori del premio dell’Unione europeaper la letteratura (cfr. http://www.euprizeliterature.eu);
- elevare il profilo dei traduttori. A tal fine, in ogni opera tradotta l’editore dovrà includere unabiografia del traduttore.
DESCRIZIONEIl bando è aperto alle case editrici e ai gruppi editoriali (legalmente registrati in uno dei paesi partecipanti al Programma da almeno due anni alla scadenza del bando), che promuovono la circolazione della letteratura in Europa attraverso le traduzioni.
Gli obiettivi principali del sostegno ai progetti di traduzione letteraria sono i seguenti:
- sostenere la diversità culturale e linguistica nell’UE e in altri paesi partecipanti al sottoprogramma Cultura del programma Europea Creativa;
- intensificare la divulgazione transnazionale e potenziare la diversità delle opere letterarie di alta qualità nel lungo periodo;
- migliorare l’accesso a dette opere letterarie nell’UE e oltre i suoi confini;
- raggiungere un pubblico nuovo con la traduzione di opere letterarie di qualità.
Nell’ambito degli obiettivi summenzionati, le priorità del sostegno a progetti di traduzione letteraria sono le seguenti:
- sostenere la promozione della traduzione della letteratura europea;
- incoraggiare la traduzione da lingue meno diffuse2 in inglese, tedesco, francese e spagnolo (castigliano), affinché tali traduzioni possano contribuire a una più ampia circolazione delle opere;
- incoraggiare la traduzione di generi meno rappresentati, ad esempio opere destinate a un pubblico più giovane (bambini, adolescenti, ragazzi), fumetti/romanzi a fumetti, novelle, poesie;
- promuovere l’uso appropriato delle tecnologie digitali al fine sia della distribuzione che dellapromozione delle opere;
- promuovere la traduzione e la promozione di libri vincitori del premio dell’Unione europeaper la letteratura (cfr. http://www.euprizeliterature.eu);
- elevare il profilo dei traduttori. A tal fine, in ogni opera tradotta l’editore dovrà includere unabiografia del traduttore.
I progetti ammissibili devono:
- avere una durata massima di 2 anni (periodo di ammissibilità);
- consistere nella traduzione e promozione (compresa la pubblicazione di una sintesi delle operetradotte) di un pacchetto di 3-10 opere di narrativa ammissibili, da e verso le lingue ammissibili;
- essere fondata su una strategia per la traduzione, pubblicazione, distribuzione e promozione delleopere di narrativa tradotte.
AZIONI FINANZIATEI progetti ammissibili devono:
- avere una durata massima di 2 anni (periodo di ammissibilità);
- consistere nella traduzione e promozione (compresa la pubblicazione di una sintesi delle operetradotte) di un pacchetto di 3-10 opere di narrativa ammissibili, da e verso le lingue ammissibili;
- essere fondata su una strategia per la traduzione, pubblicazione, distribuzione e promozione delleopere di narrativa tradotte.
Il progetto dovrà altresì essere conforme ai seguenti requisiti concernenti le lingue:
- la lingua d’origine e la lingua di destinazione devono essere “lingue ufficialmente riconosciute”paese in questione;
- sono ammesse anche le traduzioni dal latino e dal greco antico verso le lingue ufficialmentericonosciute in uno dei paesi ammissibili UE/EFTA;
- la lingua di destinazione deve essere la lingua madre del traduttore (con la sola eccezione dei casiadeguata);
- le traduzioni devono avere una dimensione transfrontaliera. Non è quindi contemplata laufficiale del medesimo paese.
Sono ammesse sia le opere in formato cartaceo che quelle in formato digitale (e-book), sempre che soddisfinogli altri criteri di ammissibilità.
- Le opere da tradurre e promuovere devono essere opere di narrativa di alto valore letterario,letteratura per l’infanzia.
- Non sono ammesse le opere che non rientrano nella categoria «opere di narrativa», ad esempiomatematica, ecc.).
- Le opere di narrativa devono essere già state pubblicate.
- Le opere di narrativa originali devono essere scritte da autori che siano cittadini o residenti in unodei paesi partecipanti al programma, a eccezione delle opere scritte in latino e in greco antico.
- Le opere di narrativa non devono essere state precedentemente tradotte nella lingua di arrivo, aconvincente della necessità di una nuova traduzione nella lingua di arrivo specifica.
Le attività ammissibili sono la traduzione, la pubblicazione, la distribuzione e la promozione di un pacchettoromanzi, racconti, opere teatrali, poesie, fumetti e letteratura per l’infanzia.
Le attività possono includere eventi speciali e attività di marketing/distribuzione organizzati per lapromozione di autori presso fiere del libro e festival letterari.
Al fine di integrare la traduzione, la pubblicazione, la distribuzione e la promozione di un pacchetto di operevendita dei diritti sia all’interno che al di fuori dell’Europa.
CHI PUO' PARTECIPAREpresentazione delle proposte possiedano una personalità giuridica da almeno 2 anni.
I proponenti non devono trovarsi in una situazione che ne determini l’esclusione dalla partecipazione e/omodalità di applicazione.
Sono ammissibili le proposte presentate da persone giuridiche stabilite in una delle seguenti categorie di paesi,avviato negoziati con il paese interessato:
- i 28 Stati membri dell’Unione europea e i paesi e territori d’oltremare che sono ammessi a partecipareal programma;
- i paesi candidati e potenziali tali: Albania, Bosnia-Erzegovina, Montenegro, ex Repubblica jugoslavadi Macedonia e Serbia;
- i paesi EFTA/SEE: Islanda e Norvegia;
- i paesi interessati dalla politica europea di vicinato: Georgia, Moldova e Ucraina.
ENTITA' CONTRIBUTOLa disponibilità di bilancio prevista per il bando del 2017 è di 2 milioni di EUR.
Il contributo finanziario dell’Unione europea per le singole domande non può superare 100.000 EUR o il50% dei costi totali ammissibili, se inferiori a tale importo massimo.
COME PARTECIPARECET/CEST (mezzogiorno, ora di Bruxelles).
Il fascicolo della domanda e tutti i relativi allegati devono essere presentati online utilizzando il modulopertinenti e applicabili.
Il modulo elettronico sarà reso disponibile all’indirizzo: http://ec.europa.eu/education/participants/portal
PAESI AMMISSIBILI
REFERENTENULL
SITO WEBNULL
FORMULARI E DOCUMENTIPagina web per documenti e formulari
Si consiglia di consultare regolarmente il sito web ufficiale del bando per gli aggiornamenti e le informazioni addizionali. - NULL
CODICE AUTORE14/06/2017_CAD
Tutti i contenuti riportati su questo sito web sono di proprietà esclusiva della società Obiettivo Europa s.r.l. e sono protetti dal diritto d'autore e dal diritto di proprietà intellettuale.
È assolutamente vietato copiare, pubblicare o ridistribuire in qualsiasi forma e con qualsiasi strumento i contenuti delle schede bandi o qualsiasi altro testo presente su questo sito, se non previa espressa autorizzazione dalla Società titolare dei diritti d'autore e di proprietà intellettuale.