Europa Creativa: Sostegno a progetti di traduzione letteraria (EACEA 15/2017)

Scadenza: 25 luglio 2017
Archiviato
Bando scaduto
SCADENZA

25 luglio 2017

PROGRAMMA DI RIFERIMENTO

Europa Creativa, Sottoprogramma Cultura (2014-2020)

OBIETTIVO

Il bando è aperto alle case editrici e ai gruppi editoriali (legalmente registrati in uno dei paesi partecipanti al Programma da almeno due anni alla scadenza del bando), che promuovono la circolazione della letteratura in Europa attraverso le traduzioni.

Gli obiettivi principali del sostegno ai progetti di traduzione letteraria sono i seguenti:

- sostenere la diversità culturale e linguistica nell’UE e in altri paesi partecipanti al sottoprogramma Cultura del programma Europea Creativa;

- intensificare la divulgazione transnazionale e potenziare la diversità delle opere letterarie di alta qualità nel lungo periodo;

- migliorare l’accesso a dette opere letterarie nell’UE e oltre i suoi confini;

- raggiungere un pubblico nuovo con la traduzione di opere letterarie di qualità.

Nell’ambito degli obiettivi summenzionati, le priorità del sostegno a progetti di traduzione letteraria sono le seguenti:

- sostenere la promozione della traduzione della letteratura europea;

- incoraggiare la traduzione da lingue meno diffuse2 in inglese, tedesco, francese e spagnolo (castigliano), affinché tali traduzioni possano contribuire a una più ampia circolazione delle opere;

- incoraggiare la traduzione di generi meno rappresentati, ad esempio opere destinate a un pubblico più giovane (bambini, adolescenti, ragazzi), fumetti/romanzi a fumetti, novelle, poesie;

- promuovere l’uso appropriato delle tecnologie digitali al fine sia della distribuzione che della

promozione delle opere;

- promuovere la traduzione e la promozione di libri vincitori del premio dell’Unione europea

per la letteratura (cfr. http://www.euprizeliterature.eu);

- elevare il profilo dei traduttori. A tal fine, in ogni opera tradotta l’editore dovrà includere una

biografia del traduttore.

DESCRIZIONE

Il bando è aperto alle case editrici e ai gruppi editoriali (legalmente registrati in uno dei paesi partecipanti al Programma da almeno due anni alla scadenza del bando), che promuovono la circolazione della letteratura in Europa attraverso le traduzioni.

Gli obiettivi principali del sostegno ai progetti di traduzione letteraria sono i seguenti:

- sostenere la diversità culturale e linguistica nell’UE e in altri paesi partecipanti al sottoprogramma Cultura del programma Europea Creativa;

- intensificare la divulgazione transnazionale e potenziare la diversità delle opere letterarie di alta qualità nel lungo periodo;

- migliorare l’accesso a dette opere letterarie nell’UE e oltre i suoi confini;

- raggiungere un pubblico nuovo con la traduzione di opere letterarie di qualità.

Nell’ambito degli obiettivi summenzionati, le priorità del sostegno a progetti di traduzione letteraria sono le seguenti:

- sostenere la promozione della traduzione della letteratura europea;

- incoraggiare la traduzione da lingue meno diffuse2 in inglese, tedesco, francese e spagnolo (castigliano), affinché tali traduzioni possano contribuire a una più ampia circolazione delle opere;

- incoraggiare la traduzione di generi meno rappresentati, ad esempio opere destinate a un pubblico più giovane (bambini, adolescenti, ragazzi), fumetti/romanzi a fumetti, novelle, poesie;

- promuovere l’uso appropriato delle tecnologie digitali al fine sia della distribuzione che della

promozione delle opere;

- promuovere la traduzione e la promozione di libri vincitori del premio dell’Unione europea

per la letteratura (cfr. http://www.euprizeliterature.eu);

- elevare il profilo dei traduttori. A tal fine, in ogni opera tradotta l’editore dovrà includere una

biografia del traduttore.

I progetti ammissibili devono:

- avere una durata massima di 2 anni (periodo di ammissibilità);

- consistere nella traduzione e promozione (compresa la pubblicazione di una sintesi delle opere

tradotte) di un pacchetto di 3-10 opere di narrativa ammissibili, da e verso le lingue ammissibili;

- essere fondata su una strategia per la traduzione, pubblicazione, distribuzione e promozione delle

opere di narrativa tradotte.

AZIONI FINANZIATE

I progetti ammissibili devono:

- avere una durata massima di 2 anni (periodo di ammissibilità);

- consistere nella traduzione e promozione (compresa la pubblicazione di una sintesi delle opere

tradotte) di un pacchetto di 3-10 opere di narrativa ammissibili, da e verso le lingue ammissibili;

- essere fondata su una strategia per la traduzione, pubblicazione, distribuzione e promozione delle

opere di narrativa tradotte.

Il progetto dovrà altresì essere conforme ai seguenti requisiti concernenti le lingue:

- la lingua d’origine e la lingua di destinazione devono essere “lingue ufficialmente riconosciute”
dei paesi partecipanti al programma. Inoltre, la lingua d’origine o quella di destinazione deve
essere ufficialmente riconosciuta in uno dei paesi ammissibili UE/EFTA. Sono “lingue
ufficialmente riconosciute” le lingue definite dalla Costituzione o dalla legge fondamentale del

paese in questione;

- sono ammesse anche le traduzioni dal latino e dal greco antico verso le lingue ufficialmente

riconosciute in uno dei paesi ammissibili UE/EFTA;

- la lingua di destinazione deve essere la lingua madre del traduttore (con la sola eccezione dei casi
di lingue parlate meno frequentemente, se l’editore è in grado di fornire una spiegazione

adeguata);

- le traduzioni devono avere una dimensione transfrontaliera. Non è quindi contemplata la
traduzione di opere letterarie nazionali da una lingua ufficiale di un paese a un’altra lingua

ufficiale del medesimo paese.

Sono ammesse sia le opere in formato cartaceo che quelle in formato digitale (e-book), sempre che soddisfino

gli altri criteri di ammissibilità.

- Le opere da tradurre e promuovere devono essere opere di narrativa di alto valore letterario,
indipendentemente dal genere letterario, tra cui romanzi, racconti, opere teatrali, poesie, fumetti e

letteratura per l’infanzia.

- Non sono ammesse le opere che non rientrano nella categoria «opere di narrativa», ad esempio
autobiografie o biografie o saggi privi di elementi narrativi, guide turistiche, opere relative alle
scienze umane (storia, filosofia, economia, ecc.) nonché le opere relative ad altre scienze (fisica,

matematica, ecc.).

- Le opere di narrativa devono essere già state pubblicate.

- Le opere di narrativa originali devono essere scritte da autori che siano cittadini o residenti in uno

dei paesi partecipanti al programma, a eccezione delle opere scritte in latino e in greco antico.

- Le opere di narrativa non devono essere state precedentemente tradotte nella lingua di arrivo, a
meno che la nuova traduzione non risponda a una necessità chiaramente valutata. A tale
proposito, i proponenti devono spiegare l’impatto atteso sui nuovi lettori e fornire una spiegazione

convincente della necessità di una nuova traduzione nella lingua di arrivo specifica.

Le attività ammissibili sono la traduzione, la pubblicazione, la distribuzione e la promozione di un pacchetto
di opere ammissibili di narrativa di alto valore letterario, indipendentemente dal genere letterario, tra cui

romanzi, racconti, opere teatrali, poesie, fumetti e letteratura per l’infanzia.

Le attività possono includere eventi speciali e attività di marketing/distribuzione organizzati per la
promozione delle opere tradotte nell’UE e non solo, compresi gli strumenti di promozione digitale e la

promozione di autori presso fiere del libro e festival letterari.

Al fine di integrare la traduzione, la pubblicazione, la distribuzione e la promozione di un pacchetto di opere
ammissibili, i progetti possono anche includere traduzioni parziali (traduzioni di estratti) e la promozione di
opere di narrativa tratte dai cataloghi del proponente (non incluse nel pacchetto) così da promuoverne la

vendita dei diritti sia all’interno che al di fuori dell’Europa.

CHI PUO' PARTECIPARE
I proponenti ammissibili devono essere editori o case editrici stabiliti in uno dei paesi che partecipano al
sottoprogramma Cultura e che sono attivi nel settore dell’editoria, purché alla scadenza fissata per la

presentazione delle proposte possiedano una personalità giuridica da almeno 2 anni.

I proponenti non devono trovarsi in una situazione che ne determini l’esclusione dalla partecipazione e/o
dall’aggiudicazione ai sensi del regolamento finanziario applicabile al bilancio generale dell’Unione e alle sue

modalità di applicazione.

Sono ammissibili le proposte presentate da persone giuridiche stabilite in una delle seguenti categorie di paesi,
purché siano soddisfatte tutte le condizioni di cui all’articolo 8 del regolamento e la Commissione abbia

avviato negoziati con il paese interessato:

- i 28 Stati membri dell’Unione europea e i paesi e territori d’oltremare che sono ammessi a partecipare

al programma;

- i paesi candidati e potenziali tali: Albania, Bosnia-Erzegovina, Montenegro, ex Repubblica jugoslava

di Macedonia e Serbia;

- i paesi EFTA/SEE: Islanda e Norvegia;

- i paesi interessati dalla politica europea di vicinato: Georgia, Moldova e Ucraina.

ENTITA' CONTRIBUTO

La disponibilità di bilancio prevista per il bando del 2017 è di 2 milioni di EUR.

Il contributo finanziario dell’Unione europea per le singole domande non può superare 100.000 EUR o il

50% dei costi totali ammissibili, se inferiori a tale importo massimo.

COME PARTECIPARE
Il termine ultimo per la presentazione dei progetti di traduzione letteraria è il 25/07/2017, ore 12:00

CET/CEST (mezzogiorno, ora di Bruxelles).

Il fascicolo della domanda e tutti i relativi allegati devono essere presentati online utilizzando il modulo
elettronico appropriato, debitamente compilato e contenente tutti gli allegati e i documenti accompagnatori

pertinenti e applicabili.

Il modulo elettronico sarà reso disponibile all’indirizzo: http://ec.europa.eu/education/participants/portal

PAESI AMMISSIBILI

REFERENTE

NULL

SITO WEB

NULL

FORMULARI E DOCUMENTI
Bando

Linee Guida

Pagina web per documenti e formulari

Si consiglia di consultare regolarmente il sito web ufficiale del bando per gli aggiornamenti e le informazioni addizionali. - NULL

CODICE AUTORE

14/06/2017_CAD

Condividi

Tutti i contenuti riportati su questo sito web sono di proprietà esclusiva della società Obiettivo Europa s.r.l. e sono protetti dal diritto d'autore e dal diritto di proprietà intellettuale.

È assolutamente vietato copiare, pubblicare o ridistribuire in qualsiasi forma e con qualsiasi strumento i contenuti delle schede bandi o qualsiasi altro testo presente su questo sito, se non previa espressa autorizzazione dalla Società titolare dei diritti d'autore e di proprietà intellettuale.